Musings on music, old, new, popular and obscure. Post punk, metal, hip-hop, funk, and rock in general. A music fan with a desire to lose boundaries on what should and should not be listened to writes about experience in music from a listener's perspective, hopefully unhindered by prior expectation.
Showing posts with label groove. Show all posts
Showing posts with label groove. Show all posts

Sunday, March 11, 2012

[I'm Not Foolish Enough to Post My Amateurish Translations] -- Japanese Bands, Especially That Super Funky One: Bazra

DISCLAIMER: I apologize to anyone who does not have MS Mincho (or equivalent) installed or enabled for display in their browser or operating system. I dislike romanizing without giving the original, so, while I will quickly gravitate toward it, most names will be established in their original language first.

With a taste for music like mine, the title of this post is pretty well guaranteed to reflect one of the handful of Japanese bands I like. Dealing with エレファントカシマシ (The Elephant Kashimashi, sometimes "Elekashi") is still a bit too daunting for where I am, and a bit too important to me to reduce too far. I like other bands with non-English-speaking origins, but plenty are instrumental, and others are languages either Romantic or readily translated into English, even if with sparing accuracy.

Translated Asian languages seem to suffer some of the most problems, for various linguistic reasons that I have only the mildest of familiarity with. Obviously this means I don't share my family's relative necessity for linguistic touches in vocals, though I can appreciate them. But I don't understand the lyrics of 宮本 浩次 (Miyamoto Hiroji) at all. In my college days, I took a fair bit of Japanese, but my lackadaisical approach to all things in structured education hindered my understanding severely, and even translating one song ("Call and Response"¹) was an arduous effort, which involved listening, transcribing and then comparing and refining where the phonemes could not be properly separated into words or tweaked into the right words. Then, beyond that, actual translation was an enormous headache, as my brain cannot decide whether to go with poetic license or extreme faithfulness. The end result looks like someone attempting to write something pretentious, but failing because they are writing in English and it's their third or fourth language and they've yet to master it.

Bazra is no different, in terms of my lyrical understanding. Bazra as a band, however, is very different. It's going to be difficult to impress the divergence from a more "classic" sound like Elekashi, rather than just attempting to establish the sound in the first place. It would be great if I could begin at the point that explains both my awareness of and my affection for Bazra, that being "星の降るような夜に," ("Hoshi No Furu You Na Yoru Ni") an Elekashi song from their 1994 album 東京の空 (Tokyo No Sora, which I can comfortably explain is "The Skies of Tokyo," though still rough as a translation), their 1994 album that marked the end of an era. But we'll talk about that some other time. To give a rough estimate, here is Elekashi in 2008 performing "Hoshi No Furu You Na Yoru Ni":



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...